Update:Wild LX S11 Translation Group Proposal

After six months of operation, the Wild LX group has received positive feedback from the community. We sincerely appreciate everyone’s attention, support, and valuable suggestions! In the upcoming S11 season, we plan to continue our efforts while addressing some of the issues identified earlier.

Issues Recap:

  1. Low community engagement: The main participants in the group are Tiao and Elsa. Although we invited other members to participate in collaborative translation, their involvement in depth and breadth needs improvement. This quarter, we aim to encourage more members to participate and transition from being members to becoming active builders.
  2. Lack of systematic translation topics: In the past, our article selection based on trending topics seemed somewhat random, resulting in a lack of thematic consistency over the quarter.
  3. Casual group name: We plan to rename the group for clarity and simplicity. For now, we propose calling it the “Translation Group.”

Why the Translation Group is Necessary:

  1. Enhancing new member participation: It helps new members familiarize themselves with LXDAO’s mechanisms and increases their activity within the community.
  2. Learning foundational Web3 knowledge: It accelerates the onboarding process for new members, enabling them to integrate into the community more effectively.

Proposed Improvements:

  1. Serving this quarter’s themes:
    This quarter, we will focus on LXDAO’s two primary themes: Coordination and Mass Adoption. We will curate articles aligned with these themes, build a translation library, and publish tasks on the Bounty Task for new members to claim. Priority will be given to members who have not yet earned a Builder Card. Translators are encouraged to include personal insights and related knowledge expansions in their work. Translations will be shared in weekly meetings to foster discussion and learning.
  2. Open Call for Submissions: We will collect original articles from both inside and outside the community. Topics will focus on “Coordination” and “Mass Adoption” and may cover both technical and humanistic perspectives.
  3. Providing systematic learning resources: We will actively seek and share relevant, theme-aligned materials, such as podcasts and interviews, to create a more structured learning environment.

Budget and Responsibilities:

  1. Main member: Elsa, will oversee article selection, communication, and delivery. Budget: 15 LXPU/hour, 10 hours/week, totaling 600 LXPU/month.
  2. Translated Articles: Compensation: 10 LXPU per 1,000 Chinese characters, 1 article/week. Total: 200 LXPU/month.
  3. Original Articles: 100 LXPU per article (minimum 2,000 words). Basic rewards + retroactive incentives, 2 articles/month. Total: 200 LXPU/month.
  4. Recommended Materials: Members can recommend relevant articles, videos, podcasts, or interviews. Bountry: 10 LXPU per recommendation.

Total Budget: Approximately 1,000 LXPU/month (LXPU:U = 2:8).

Call for Support:

To ensure smooth operations, we need assistance from the BD team and other groups in the following areas: Securing author permissions, reviewing content quality and providing any necessary guidance and suggestions. We deeply appreciate the past and future support from all LXers!

Through these optimizations, we aim to enhance new member engagement and encourage more people to contribute to LXDAO’s growth.

What do you think about these directions? Are they actionable? Do you foresee any other issues or have suggestions? Please feel free to share your thoughts anytime!

Wild LX 翻译小组 S11 提案

经过半年的运行,Wild LX 小组得到了社区的一些积极反馈,非常感谢大家的关注、支持和宝贵建议!在接下来的 S11 季度,我们将继续努力,并针对之前的一些问题进行整改。

问题回顾:

  1. 社区参与度不足:小组主要参与者是 Tiao 和 Elsa,虽然我们邀请了其他成员参与协作翻译,但是他们参与的深度和广度还需要提高。因此,本季度我们将着力鼓励更多成员的参与,并确保他们由参与者成为建设者。
  2. 翻译选题缺乏系统化:过去我们根据热点选择文章的方式显得有些随机,整个季度的文章缺乏系统性。
  3. 小组名称较为随意:我们计划更改小组名称,简单直白就叫“翻译小组”。

我认为翻译小组存在的必要性:

  1. 提高新成员参与感,熟悉 LXDAO 机制,提高活跃度。
  2. 学习基础的 Web3 知识,加速新成员的融入。

改进方案:

  1. 服务于本季度主题:本季度我们将围绕 LXDAO 两大主题——协调(coordination)和 应用(Mass adoption)选择文章。我们将选择符合这些主题的文章,建立翻译库并发布在赏金板(Bounty Task)上,供新成员认领。优先考虑尚未获得 Builder Card 的新成员。译文鼓励加入个人理解和知识拓展,文章发布后将在周会上进行分享。
  2. 公开征稿:我们将在社区内外征集原创文章,主题为“协调”和“应用”,涵盖技术和人文类内容。
  3. 我会努力寻找一些契合主题的系统化的学习材料,比如播客,访谈。

预算与负责人:

  1. 主要负责人:Elsa 负责小组筛选文章、沟通和交付工作,预算为 15 LXPU/h。工作时间 10h/周,共 600 LXPU/月。
  2. 翻译文章:按照汉字计算,千字 10 LXPU。一周一篇。预计共 200 LXPU/月
  3. 原创文章:100 LXPU/篇,2000字以上。基础奖励+回溯性激励。预计每月 2 篇,共200 LXPU/月。
  4. 推荐文章:欢迎推荐合适的文章,10 LXPU/篇。题材不限:文章、视频、播客、访谈等。

总预算:预计 1000 LXPU/月, LXP:U=2:8

寻求支持:

为了工作的更好开展,我们需要 BD 小组以及各小组的帮助。帮助取得原作者授权,帮助审核内容质量,帮助提供任何可能的指导和建议。 感谢各位 LXers 过去的支持和未来的支持!

通过这些优化,我们希望能够提高新成员的活跃度,推动更多人参与到 LXDAO 的建设中。

结合以上,大家认为这些方向怎样?是可以实施的吗?是否有其他问题和建议?如果有,请随时沟通。

更新 翻译小组 S11 提案

S11 专注于翻译,做好 LXDAO 内翻译事项的同时,会承接外部需求。
流程上,LXDAO 内部翻译材料的选择需全社区共同努力,需要大家提名和投票,共同决定

主要工作内容:
翻译小组日常翻译文章,预计每周一篇。(这部分在整理,按照社区投票区分优先级)
外部需求(预算由外部机构出资,如果合作达成,翻译组工作量记录在外部机构)
其他需协作翻译的事项(例如部分中译英文章,其他临时任务)
翻译组流程制定,术语库,资料库创建等

预算:
预计:1000 LXPU/月

南塘 DAO 和 LXDAO 翻译小组的合作

目前南塘 DAO 有一些资料需要借助 LXDAO 翻译小组的资源和 LXDAO 官网 bounty task 平台。

此次翻译的预算由南塘 DAO 出资,所以南塘的要求是:仅限于南塘 DAO 成员认领,我觉得这个也是可以的,但是由于 LXDAO 的 Bounty Task 平台是公开透明的,为避免产生误解,所以翻译小组发布任务的时候,会注明此限制条件,告知想要领取任务的成员。

南塘 DAO 的另一个要求是想要以 LXPU 的形式支付。LXDAO 目前的激励形式是 80% 的 U,20% 的 LXP。因为 LXP 是有价值的,并不能随意分发,这点已和南塘 DAO 沟通,他们可以以 U 或 ETH 来支付 LXP。
我觉得这种合作形式很新颖,南塘 DAO 只是一个案例,后面可能有其他机构也来这样合作,所以我们可以讨论一下,形成共识。
LXP 关乎每个社区成员利益,需要社区讨论:关于此合作可行吗?合适的兑换比例是多少?
我先说我自己的看法:
我个人觉得可以 1 LXP=1U 的方式来,筹集到的 U 归 LXDAO 国库

2 Likes

原创文章可以考虑纳入 Coordination Working Group, 翻译小组专精一些翻译的内容

1 Like

建议垂直在翻译的 SOP 和服务标准化上面,聚焦翻译和引进即可。不需要考虑原创,而且原创的内容是这个成本无法覆盖的。

可以在流程设计上,将其变为整个社区共同的工作,可以让大家进行提名和投票等,共同完成。

不仅仅是社区本身的成员,我建议对外提供翻译接口,构建跟外部的合作流程,这样可以将外部的资金引入,然后联名发布等,实现共赢,毕竟 LXDAO 的资金还是太少了。

这个合作方式挺有意思的,可以设计出一个流程,让南塘DAO试行

有点没明白,南塘DAO出资 必须南塘DAO成员认领
合作的点在哪里呢,对于南塘DAO为何不直接自己翻译?

1 Like

个人感觉这个合作内容可能还要再讨论下
bounty task 的目的不光是完成 task,也是吸引更多的人参与 DAO 的建设,目前南塘 DAO 应该是需要线下参与吧,从南塘 DAO 的立场来看,貌似很难通过 lxdao 的官网平台吸引更多的人,只能得到一个平台用于内部管理。
从 lxdao 的立场来看,这种 bounty task 似乎也没有什么好处,既不能吸引新人加入,也不能让更多人参与 LXDAO 的建设,他们的资料大概率也不是和 lxdao 主题相关的,所以最后的翻译产出对 lxdao 帮助也不大?

如果南塘 DAO 对合作的期待是一个内部 bounty task 平台,LXDAO 可以合作帮忙搭建,其实 lxdao 自己的也只是一个 notion 页面。如果南塘 DAO 希望通过公开平台提高知名度、扩大影响力,或许可以取消认领人员的限制,或者换个方向,不是从翻译的 bounty task 角度合作

1 Like

为保护隐私,我没有把南塘DAO的资料放在论坛,已告知南塘同事待会儿来回复大家的疑问。

这里面有所误会,本次应该不是一个合作提案,出资方不是南塘DAO,是兵哥个人出资,委托LXDAO翻译小组进行翻译,其中“仅限南塘DAO成员参与”本意是希望南塘DAO成员与LXDAO成员在协作中有更多认识和交流,也籍此熟悉DAO的协作模式,属于委托方较为私人的请求,这里面涉及的问题应该是:

1、翻译小组是否可以接受外部委托任务
2、外部委托任务的委托形式如何界定
3、此类任务是否合适发放LXPU

不是很理解仅限南塘 DAO 成员参与,本意是希望南塘小伙伴和 LXDAO 在协作中有更多的认识和交流。既然都仅限了还如何认识和交流呢?
是否适合发放 LXPU:我认为要看是否可以在 LXDAO 的宣发平台上发布的文章来定。

文章量不多,可能就两个人的工作量,elsa再有一个南塘的就可以搞定了

不赞成 LXDAO 的任何合作方式里 涉及排他性,本身不符合公共物品非竞争性、非排他性的倡导

1 Like
  1. 翻译小组应该是可以承接其他小组的翻译工作的,只要在 Elsa 的精力内能处理好即可,Elsa 作为翻译小组的 PM,主要的精力是围绕 LXDAO 的方向进行一些翻译小组的推进
  2. 外派委托任务的委托形式如何界定,我建议走 LXDAO Bounty task 流程,在 LXDAO Bounty Task 直接发布翻译任务,南塘 DAO 作为 LXDAO 的合作伙伴,是可以使用 LXDAO 的 Bounty Task 发布一些翻译需求,并且给与一定的奖励,另外,Elsa 也可以提供一些经验指导,帮助南塘 DAO 优化翻译 SOP 等
  3. 此类任务是否合适发放 LXPU,这个取决于任务的来源,如果任务是来源于 LXDAO 的翻译库以及翻译需求,那么可以发放 LXP+USDT,这个由 Elsa 来根据工作量进行考核,同时根据登记在 FS 的工作量进行投票和公示,如果翻译的来源是来自于南塘 DAO,我建议可以直接以南塘 DAO 的 U 或者其他方式进行支付

A委托B的任务里,需允许任何第三方的参与,这违背委托的基本原则,与公共物品没有什么关系

那是交由翻译小组决定吗

翻译小组可以参与外部协作或者承接外部需求,可以不经过 LXDAO 的允许,但是委托方只能以 U 或者 ETH 的形式支付。

如果只是委托而非建立长期合作,那么一般来说,只需明确交付成果和激励即可。