关于翻译小组的一些思考与建议,希望与大家谈论

背景:我参与了1月5日LXDAO公众号所发表文章《Gitcoin创始人谈近30种协调群体智慧的方法》的翻译,对LXDAO现行的翻译小组的运作方式有所思考,特以此文与大家讨论。

一、翻译小组的目的是什么

在《翻译小组重启计划》一文的描述中,翻译小组的目的不太明确,其主要描述是:

“通过翻译第一手原文资料快速了解Web3行业概念、第一原则、相关资讯的同时提高英语能力。”

而在实际参与后,我猜测翻译小组的目的应该还有

“为运营端提供可以散播影响力的内容”。

翻译小组的目的决定了其优化方向,上述三个目的:“让译者快速了解Web3知识”、“让译者提高英语能力”“为运营提供内容”指向了三种不同方向,诚然存在着三者交界地带,一篇文章“既可以快速了解Web3知识,又是好的英语学习素材,同时是符合运营需要的内容”,但似乎是一个过小的范围。

因此我暂将“让译者快速了解Web3知识”作为翻译小组的主要目的,继续一下讨论:

不同的目的对应了不同的目标受众,在《翻译小组重启计划》一文中,对于目标受众的描述似乎存在冲突,在翻译小组的介绍中,我们将之定义为“希望快速了解Web3知识的人”,而在回答“谁可以参与翻译”时,我们将之定义为“对Web3有强烈学习需求的人”;

“快速了解”和“学习”要求了知识获取的不同深度和广度,前者只需知道What,后者可能想知道HOW和WHY,由此引申而出的是两种不同目标受众;结合“翻译”这个主要动作,我认为翻译适合作为“学习”的手段,而非“快速了解”的手段,不同的受众反衬了不同的目的,故在此我将目的进一步明确为“让译者学习Web3知识”。

若上述提炼无误,则新的思考是:“让译者学习Web3知识”这一目的的服务对象是译者,一篇文章服务一位译者的学习,这看起来是一件投入产出比很低的事情;

结合LXDAO一直以来倡导的Web3教育及研究组的存在,我猜测翻译小组的目的应该是“打造一个便于全体成员学习的Web3知识翻译库”,基于这个目的,结合我自身参与翻译的体验,有如下想法与大家讨论。

二、翻译小组的优化建议

1、激励机制应激励更好的产出

翻译小组目前现行的激励机制只激励完成,完成即给予奖励,对于完成的质量无另外提及;

这导致几个问题:

  • Guider花费大量在于内容校对,这部分时间本应用于寻找内容
  • 译者所受激励较少,对于长内容翻译动力不足
  • 个人体验中,将翻译内容用自己的话表达出来,是对译者、读者学习效果影响最大的地方,目前的翻译内容则少有这部分内容

在不改变翻译小组现有预算的前提下,我建议做如下调整:

  • 将Guider在内容校对方面产生的时薪,加到译者的翻译激励上

  • 翻译内容的质量从三个方面做评价:

     * 完成度:译文是否完整翻译所有内容?
     * 准确度:译文是否清晰明确,没有歧义或误导性信息?
     * 流畅度:译文是否通顺、自然,并符合目标语言的语法、习惯用法和表达方 
          式?
    
  • 并按40%、30%、30%的比例划分激励数额,以互质的形式,所有LXDAO成员均
    可对译文的三个维度提出质疑,质疑者需清晰的列举译文对照原文不足之处,若
    质疑成立,则该维度的激励份额归质疑者所有,单次质疑最高取该维度激励的
    10%,高于30%则所有该维度的质疑者平分。

细节尚需补充,大概思路如此,此框架用于与大家讨论

2、内容架构上,应以某一具体问题为导向,产出以指导问题的解决思路为目的的内容

目前翻译库的内容包含良多,虽然都是质量很高的内容,但因不以具体问题为导向,导致内容的粘度不够,无法激励转发,也难以学以致用,造成了内容上的浪费。

对此我有如下思考与大家分享:

翻译库内容作为LXDAO-Web3教育版块与研究组的内容储备库:Web3教育涵盖众多,许多教育内容都有其他DAO在做了,LXDAO需应专精Web3领域的公共物品赛道教育,以实践公共物品募资、研发、可持续发展方式过程中所遇到具体问题为导向、以运营、治理等小组实践中遇到的问题为导向,去收集搭建内容框架;

同时建议guider的作用应着重在问题的探索框架上,具体内容则可由其他成员一同补充:

例如:LXDAO的tokenomics该如何设计?

其内容框架则应该包含:tokenomics的设计目的有哪些,评价维度有什么,需考量的因素有哪些,需参考什么研究成果、需参考什么案例等等,列好框架之后,不同方向上文章可由所有人共同提供。

案例并不严谨,作为思路分享应该足够,此提案中存在许多未经验证,仅以个人主观猜测便形成的结论, 若有偏差,请一并讨论,整理上述内容所包含的问题,则大概如下:

1、现行翻译小组的存在目的是什么?
2、翻译小组的优化方向有什么?
3、LXDAO的Web3教育版块如何定义?
4、Web3教育版块是否需要与翻译小组的工作结合?
5、若我推测的基础结论无误,所提建议是否满足翻译小组的优化需要?存在问题是什么?需补足问题是什么?

仅以此文,与大家分享我对如上问题的思路并期待大家讨论后形成共识。

Blockquote

3 Likes

可以改变,甚至可以作为一种能力对外输出,其实外部有一些组织例如 Plancker 是有这种需求,但是没有足够人力做这个事情。

不太建议设置过于复杂的机制来评价。我觉得可以有一个试用,在最初进行一些优化和点评,如果没有太大问题,后面译者自己做就可以。

这个思路非常的赞,应该形成系列文章。从组织的定位和需求层面出发设计 topic 非常好!

以下是我个人的想法,对于翻译小组:

翻译小组应该作为桥梁,将国外的相关主题的优质内容,引入到国内,以方便国内的不懂英语的建设者理解和学习。

其次,提升 LXDAO 的影响力和知名度,因为是我们翻译的。再其次,可能是译者或者 Guider 的个人提升,比如英语能力等。

我认为要在几个地方有所突破:

  1. 翻译流程和形式。目前的 guider 模式是我觉得不太好的,因为这样默认的是翻译者可以水平不够,以学习英语为目的来翻译,让 guider 进行指导。实际上,我认为及时、准确、输出高质量翻译内容才是目的,其次是个人英语学习等。所以我认为不应该有过重的 guider 的参与,对翻译者本身要有一些要求,比如之前翻译过,做得不错,然后对某个 topic 也有意向,完成之后的质量经过排版即可发布。当然,也要提升翻译者的激励水平。
  2. 内容范围优化。其实之前也有个大概的,比如公共物品类,社交类等。我们确实可以有意识的进行规划,比如接下来的坎昆类资料(配合 EIP Fun),Censenship(配合 Plancker)等等。此外,还有 Vitalik 博客的精品翻译(可以上他博客的)。

@cikey 补充。我觉得需要整理一下。部分教育素材应该是来自英文的内容翻译,还是有相关性的。

非常好,推荐你 lead 翻译小组进行优化改造。

首先,LXDAO 是一个专注于可持续地支持有价值的 Web3 公共物品和开源项目的研发 DAO。目前重点关注研发 DAO 治理和建设、Web3 教育、公共物品和开源项目的支持和研发等。
开发者是我们的重点,同时我们也相信 Web3 的技术、概念和想法将在十年内被十更多人来使用。
基于此我们希望教育板块辐射不仅仅是开发者,还有对于web3 感兴趣人,认可 Web3 真正的价值,愿意去探索的人,这中间可能就包含着小白。

然后,我在回答这个LXDAO的Web3教育版块如何定义?

  • 知识传递与技术普及:Web3教育版块的主要目标是传递关于Web3技术、理念和应用的知识,旨在普及这些概念,轻松理解技术原理,使更多人了解和使用Web3技术。
  • 实用性与针对性:教育内容应该涵盖从基础到进阶的各个层次,不仅适用于Web3新手,也能满足经验丰富者的需求。
  • 支持和鼓励创新:鉴于LXDAO的使命是支持Web3公共物品和开源项目,教育版块应该鼓励创新和实践,支持成员参与到Web3项目的开发。让一些知识内容更容易获得,给到开发者更好的支持等等。
  • 社区参与和互动:教育版块应鼓励社区成员之间的互动,包括共享学习资源、经验交流和合作项目,形成一个桥梁。

目前的几个教育项目:

我的第一个 NFT(MyFirstNFT)是一个面向 Web3 新手的非营利性教学项目。在了解 Web3、NFT 的基本价值和安全原则的同时获得免费的 NFT。

MyFirstLayer2,是面向 Layer2 新手的公益教育产品,引导您快速学习上手 Layer2 生态,轻松理解技术原理。

EIP Fun 由 LXDAO 和 PlanckerDAO 支持创建。我们致力于通过内容输出和社区讨论让以太坊生态协议(EIP、ERC、RIP)更有趣、更易学习,促进协议的使用。

通过这样的定义,LXDAO的Web3教育版块不仅是一个知识库,更是一个活跃的学习和交流社区,促进成员之间的互助和成长,同时推动Web3生态的发展。

等等

这里在补充一个:
同时也给想加入 对于 Web3 感兴趣人,认可 Web3 真正的价值,愿意去探索的人,这中间可能就包含着小白。 一个比较低的入口和学习参与机会。

1 Like
  • 内容互补,翻译小组补偿Web3 比较热门和最新的内容过(与LXDAO 价值观和理念相符)。这些内容可以增强LXDAO教育版块的多样性和深度。
  • 互动增强,翻译工作不仅是一个学习过程,也是一个内容创造过程。翻译出的内容可以用作Web3教育版块的教材或参考资料。
  • 还有挖掘人才等等等
  • 除此之外还有很多结合的点
  • 但也需要有人去推动,推荐你 leader 翻译小组进行优化改造❤️

赞同赞同,虽然AI翻译已经很便捷,但是还缺少用自己的话来阐述这一步,这一步对译者的要求更高,需要译者对内容有透彻的理解,然后深入浅出讲解出来。

这个部分有的哟,翻译完了后,我们都有邀请翻译者,在周会和大家进行分享和学习,将翻译内容用自己的话表达出来!
同时翻译的中间第一段的就是将翻译内容用自己的话进行整理和概率~

谢谢回复~很可惜我目前并没有足够的精力领取这项任务,我需要先完成论文,但我可以尽量利用碎片时间,将改进意见整理成文档,也许可以有其他合适的小伙伴来做这件事。

1 Like

受《30种协调机制》那篇文章的启发,我尝试构思一个让参与者可以自发行动配合的机制,以减轻人工的中间成本,这部分还不成熟,希望有相同想法的各位集思广益

1 Like

谢谢认可~很可惜我目前并没有足够的精力领取这项任务,但我可以尽量将改进意见整理成文档,也许可以有其他合适的小伙伴来做这件事。

1 Like

谢谢cikey的补充,非常有用的内容!我询问web3教育板块的定义,是为了思考:“翻译如何发挥知识库功能,以支持其他板块的工作”,所以在你所补充的内容中,我认为“翻译一些web3小白会感兴趣的内容“,是翻译小组的一个潜在命题,不知道cikeu是否可以同意这个思路

那就是”作为知识库“”散播影响力“”学习英语“是重要性依次递减的三个目的,正如我正文中所说的,不同的目的会有不同的第一步,”知识库“作为第一目的,我的理解是应该为lxdao现有的问题提供资料支持,“散播影响力”的第一步,可能是翻译目前大家关注的热点文章,而“学习英语”,其实我对此存疑,因为好像通过翻译提高英语能力,需要文章可以满足教学需求,比如有特定语法之类的,我不确定翻译行业有相同作用,这也许需要想办法验证,在此我需要明确“建设知识库”,是翻译小组的第一目的是吗,是在与其他目的有冲突时候的第一选择

翻译的流程和形式,存在的问题和要求我们应该是有共识了,解决思路的讨论我们可以在“不太建议设置过于复杂的机制来评价”那一栏继续;

内容范围优化,我在想内容的颗粒度需要到什么程度,比如之前到公共物品类,这个范围的资料也许可以装满一个书架,细分下去,如何资助公共物品的生产,已经是一个需要很多资料的问题了,所以我的想法是,这个颗粒度是否保持在解决我们实践所遇到的问题的颗粒度上,比如用于elp fun宣传用的坎昆升级资讯,这就可以只缩限在一段时间内的几篇内容

这个结合还是一个比较大的方向,那作为这个方向的第一步,第一篇文章,你觉得是什么文章比较好,为什么?这对我捋清翻译小组要做的事情非常有帮助,同时谢谢cikey的认可,条件不足,我可以先把实践方式整理出来

我的意思是将文章中明显的翻译体,用正常的中文表述来进行啦,我翻译的那篇文章 的前段,有做这样的修改,但你可以感受到后半段还是翻译体居多,正常来说那篇文章需要粗翻了解内容、用自己的话重新表达、精修语句,但因为时间关系,实际只完成了1.5步

1 Like

I’ve been involved in some of the translation teams, and I’ve noticed some problems with the previous ones:

  1. Few people take the initiative to get external information, so they can’t get first-hand English information (youtube, Forum, etc…).
  2. some profound literature lack of specialized personnel to sort out, for example, the paper of vitalik.
  3. the impact of the translated articles back

非常赞同 suggestion04478 担任翻译小组组长 给这个小组带来更多的改变。

可能需要等他毕业论文写完可能会有更多时间。